20.8 C
Buenos Aires
23.9 C
Beijing
lunes, abril 15, 2024

«miàn zi” y “gān bēi”: dos conceptos claves para los negocios

Las palabras “miàn zi” ( 面子)y “gān bēi” (干杯)  pueden ser traducidas literalmente como “parte exterior o superficie” y “brindar” respectivamente. Al igual que ocurre con muchas otras palabras y expresiones de la lengua china, los términos arriba mencionados también contienen significados que solo pueden ser aplicados y entendidos en un determinado contexto socio-cultural. Conocer las diferentes situaciones en las que se pueden aplicar estos conceptos será crucial si queremos llegar a acuerdos comerciales y diplomáticos exitosos o establecer relaciones de amistad.

La palabra “miàn zi” también se relaciona con la “reputación, el prestigio u honra de las personas, así como con la necesidad de guardar las apariencias y preocupación sobre lo que los demás puedan pensar de uno mismo. Dentro de la cultura china es importante proteger la reputación y el prestigio de uno mismo y de los demás, guardando siempre las apariencias y haciendo todo lo posible para mantener el equilibrio en las relaciones sociales, familiares y de amistad. Entender todo esto nos ayudará a comprender mejor todos los protocolos que hay que considerar cuando decidamos llegar a un acuerdo comercial con un empresario o establecer relaciones diplomáticas con un líder político de China. En estas situaciones será fundamental adaptarse a las sugerencias propuestas o exigencias establecidas, evitando en todo momento decir algo o actuar de manera que la reputación del líder o empresario pueda verse afectada.

En la lengua china existen dos expresiones de uso muy común aplicadas en este de tipo de situaciones, por un lado la expresión “gěi miàn zi” (给面子) que podemos interpretar como  “salvaguardar la reputación o prestigio de alguien” y por otro lado la expresión “diū miàn zi”  (丢面子) literalmente “perder la cara”, expresión referida a aquellas situaciones en las cuales la reputación o prestigio de alguien se ha visto afectado, dando lugar a una situación vergonzosa o incómoda.

La palabra “miàn zi” también guarda relación con la expresión “gān bēi” (干杯),  que traducimos literalmente como “brindar”. Tradicionalmente, en China los tratos y los acuerdos comerciales se suelen cerrar brindando con alcohol. Cuando el empresario o el líder político nos invita a brindar diciendo: “gān bēi”, tendremos que aceptar y brindar, de lo contrario no estaremos considerando la reputación del líder y estaremos cometiendo una falta de respeto. También hay que considerar la diferencia entre los términos “gān bēi”  y “pèng bēi” (碰杯), el primer término indica la acción de acabar todo el vaso de alcohol de una sentada, en este caso si el líder político o el empresario nos invitaran a brindar,  tendríamos que beber el alcohol del vaso de un solo sorbo, no corresponder como es debido sería una falta de respeto y no estaríamos salvaguardando la reputación de la persona que nos invita a brindar.

En muchas ocasiones el objetivo del líder político y empresario es comprobar cuáles son nuestras verdaderas intenciones antes de cerrar un trato o llegar a un acuerdo, es por ello que suele ser común que nos inviten a brindar constantemente, poco a poco el efecto del alcohol hará que nos desinhibamos y empecemos a expresar lo que realmente pensamos. En este sentido, la expresión cotidiana “jiǔ-pǐn-rú-rén-pǐn” ( 酒品如人品)  podríamos interpretarla como: la calidad o formas de beber de una persona es similar a la calidad humana que demuestra esta misma persona.

El segundo término es usado en reuniones distendidas con amigos y familiares, en este caso si alguien nos invita a brindar expresando: “lái, pèng yīxià”, “vamos, brindemos”, no sería necesario tomar todo el contenido de alcohol de un solo sorbo, aunque si sería importante acompañar a todos en el brindis para demostrar cercanía y sentimiento de amistad.

+ posts

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR...

LRC EN REDES

MÁS LEÍDAS